中国配音网

浅谈藏语影视配音导演工作

编辑:中国配音网

浅谈藏语影视配音导演工作,

英语配音工作,配音员工作记录,分层配音作品  影视翻译、导演和配音工作是一项实践性很强的工作,在实际的工作中要遵循影视翻译,导演及配音的基本规律,通过本人的实际工作经验,对此谈些粗浅的认识。

  我区的藏语电视译制工作作为电视事业的重要组成部分,从1985年开始起步,已经走过了二十六年的时间,经历了从无到有,从艰苦创业到快速发展的历史过程,为我区广大的电视观众了解世界打开了一扇窗口,通过藏语电视节目开阔了人们的视野,同时也带来了巨大的艺术享受。当今是网络和信息化时代,观看影视的渠道很多,但是在我区广大的农牧区藏语译制片仍受到农牧民群众的广泛欢迎,西藏藏语卫视频道仍是广大观众的首选。藏语译制节目自创办以来始终坚持宣传党的各项方针、政策,在普及科学文化知识,满足广大农牧民群众日益增长的精神文化需求方面起到了重要的作用。西藏藏语卫视频道和藏语译制节目自创办以来就已成为我区传播先进文化的重要载体,对于增强民族团结,反对分裂,维护祖国统一,促进社会进步和经济发展具有重要的意义。自从事藏语电视译制工作近十年来,通过不断的学习,从一名业余配音逐渐成长为专业的配音演职人员,参与了近20多部电视剧的配音译制工作,现在在担任配音工作的同时还兼任译制片配音导演工作。下面结合本人的实际工作对藏语译制配音导演工作谈一点粗浅的认识。

  译制片配音工作是一门综合艺术,也是最贴近观众,最贴近人民的一种艺术。是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏,亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面评叙直述,娓娓道来。译制片配音导演工作中首先应该对所译制的影片所描绘的思想内容要有深刻的理解和把握,这是还原原片的前提,每部电视剧的译本因作者的不同,所翻译剧本的语言风格、准确度、语法等都不近相同,因此译制导演在剧本审改时应该把自己当作第一个观众,要熟读剧本,要了解和掌握剧本中每一个人物的性格特征,以及每一个人物在不同的环境中所运用的语言形式。翻译剧本是译制工作中最重要的一个环节,也是整个译制配音工作的前提和基础性工作,只有有了优秀的译制剧本,才可能配制出优秀的译制剧。从事翻译的作者依据原文剧本译成藏文,但是译制片的对白剧本和一般的文学翻译不一样,它有其特殊性,译成的藏文台词,长短、节奏必须和原片中人物说话的口型要完全一致,多一字,少一字都不行,节奏停顿也要符合原剧,所以当作者依照原文把原意准确翻译出来后,还要和译制导演、配音演员根据原片中人物的口型,制作出一个藏文配音的对白工作台本。因此翻译剧本也是一种再创作的过程,影视剧译制配音人物对话要鲜明生动,通俗易懂,语言要体现民族特色、地域特色,流畅上口,使观众一听就明白。作为译制片的导演就要和翻译作者多沟通,对剧本台词进行认真、细致、反复的推敲,使其翻译的剧本台词最能表达原意,同时在口型上能达到和原剧人物完全相一致的藏文台词,这样就达到了译制配音工作的理想境地。

  作为译制片的导演选择不同人物的配音演员是一项十分重要的工作,配音演员除了声音和原片演员相符合或是比较接近外,还要考虑演员的个人素质和综合修养。配音现场,既是对配音演员业务水准的严峻考验,也是配音演员与演员之间默契程度的衡量。在现场,配音演员除了要以饱满的热情投人创作外,还要听从导演的意见,不能自由发挥。因为作品的主题构思,必须是按导演的预定思路完成的。配音演员对角色的理解程度,在声音上的可塑性,以及语言技巧的运用能力,作为译制导演在确定人物时,要统筹考虑,安排角色的声音要有对比、有层次,足以表现出原片众多人物的性格特征。目前西藏电视台译制部每组参加配音工作的演员有十几个人,而很多片子人物众多,开口说话的角色少则几十人,多则上百人,因此导演在组成配音班子时还要考虑到演员如何来兼戏,合理的安排好每一个人物的演员,做到既有分工,又有合作,才能译制出优秀的作品。