中国配音网

国产配音烂?事情没你想得那么简单

编辑:中国配音网

国产配音烂?事情没你想得那么简单,

佟心竹配音作品,头条创作配音,新闻配音制作  他们用多变的嗓音、灵活机智的反应,为角色注入灵魂,赢得听众越来越多的掌声。

  配音“说话拿腔拿调”、“口型又不对”、“声音跟脸不搭好出戏”等等,总之听起来真的让人“声”无可恋。

  而国内翻译外国电影里,那些魔性夸张的“译制腔”,听起来简直“像喝了假酒”一样。

  上个世纪50年代,国内开始引进外国电影后,「配音译制片」曾经风靡一时。毕竟当时没有“XXX字幕组”的热心翻译,也不是每个人都懂英语法语俄罗斯语。

  他们把配音当作是一项事业,一项艺术去完成:在配音前阅读大量名著,揣摩台词,不仅要做到词音达意,而且还要将口型尽量对得完美……

  所以我们才能欣赏到像《魂断蓝桥》、《追捕》、《尼罗河上的惨案》等等这些经典译制片。

  陈丹青曾写道:“当我在美国看到《简·爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生‘重听’”。

  配音演员们,用声音陪伴着小小孩童去探索世界,领略外国风情和文化,也用出色配音成就了一部部动画经典——

  千禧年后,随着「译制片」的热潮过去,引进的国外动画片数量减少,大众对「配音」的需求减弱。

  倒是国内影视发展起来后,经常会有与港台合拍的影视剧。为了统一演员的口音,剧组会请专业人员进行后期配音。

  还有当年收视率极高的《回家的诱惑》,原片里面演员更是韩语、粤语和普通话同台PK。

  当时配音的初衷是把天南地北的语言大杂烩炒成一碟菜,只不过后来慢慢变味了。

  最可气的是,配音演员明明是真正的幕后“配角”,付出诸多心力,为各路明星演员作嫁衣裳,却得不到足够的尊重,字幕上连个名字都没有。

  夏磊说:“国产动漫的崛起,应该是几十年来对中国声优行业影响最大的变化,没有之一。”

  于是我们看到,憋屈多年的声优们在动漫创作中自由舞蹈,凭借灵魂配音实力圈粉。

  越来越多的动画声优见面会人流爆棚,越来越多广播剧、有声小说、有声漫画等人气作品出现,而国内知名声优们也开始建立起自己的工作室。

  这些精分又可爱的声优们,不仅用实力打了吐槽者的脸,还吸引了越来越多的年轻人投身到声优这个行业。

  《声临其境》明明是以「声音」取胜的节目,邀请嘉宾却多为演员,少有配音演员踪影。

  连声优行业发达的日本,近年也是频频把表彰声优的权威奖项「声优奖」颁给演员。

  曾为杨幂、赵丽颖等配过音的乔诗语表示:“一个配音演员成长起来,起码有2000集戏打底,这就要3-5年,不是每个人都熬得住的。”

  想当配音演员,不仅戏要好,台词功底强,还要能精分,能主持,能唱歌跳舞,最好颜值还不错。