中国配音网

看完中配新·奥特曼我精神内耗到失眠

编辑:中国配音网

看完中配新·奥特曼我精神内耗到失眠,

齐景轩的配音,江澄的配音是谁,香蜜沉沉配音表  摊牌了,不装了,我昨天晚上一夜没睡,今天是带着3分困意3分懊悔3分焦虑和1分绝望的心情敲下这段文字的。

  在这两天在网上冲浪的时候,你可能已经刷到过一些和“芝顿”相关的梗——在大多数画面里,我们都能看见一台巨大的兵器在宇宙中缓缓展开,伴随着电子仪器运转的嘀嘟声,他发出了“无感情”的怒吼:“芝→顿→”“芝→顿→”。

  看上去,老痞子版的芝顿就像EVA中的使徒,是一尊对人类降下惩罚的神明,而中文配音员又和一个刚下班瘫在椅子上的社畜一样,强烈的反差带来了夸张的喜剧效果,所以很多人都说,在点开之前没想到能有这么好笑。

  芝顿,即宇宙恐龙怪兽杰顿(为了方便理解,后面还是以芝顿称呼它),首次登场于《初代奥特曼》第39话《再见了,奥特曼》是杰顿星人为了侵略地球而带来的怪兽兵器,拥有远远凌驾于奥特曼之上的战斗力,在远古设定中就能吐出超过一兆度的火球,不过那时候特摄技术太落后导致想象力的不足,如此高温的火球不过是打破了科特队几块玻璃而已。

  因为是初代的最终boss,给人留下了非常深刻的印象,芝顿也在后续许多作品中作为奥特曼的强大敌人登场。在新奥特曼里,老痞子还非常装杯地将芝顿定义为“恒星级压制用最终兵器”,并非原作中的宇宙恐龙怪兽,更像是一艘战舰或者是一架巨炮,类似武器一般的存在。

  在原版中,老痞子并没有更详细地解释芝顿为什么要发出无意义的叫声,更像是一种对于初代的致敬,只不过,在优秀的视觉特效加持下,展开的巨型决战兵器在太空中缓缓凝聚超过一兆度的火球,然后对人类降下神罚,这种体验可谓是既震撼又绝望。

  而作为一个现役社畜,从中配版的芝顿叫声中,我只听出了自己的惨淡人生——第一声“芝→顿→”就像是工作没办法在死线前完成的无奈和试图敷衍的不负责任,第二声“汁→炖→”则是被领导CPU,从这份工作中看不到一丝丝未来的泄气。

  在去年,“发生↘什么↗事儿了↗”“假↓面↑骑↑士↓贞→贞→贞→贞↗德↘↗”“到底要选哪↗个↘呢”等低质量假面骑士的配音梗很出圈,各种二创和玩梗把原本小众的IP抬到了大众面前,骑士腰带的配音员“奥特男孩大宝BLESP”更是受尽全网嘲讽,俨然成为了断送孩子们梦想的“甲级战犯”

  看完新奥特曼之后我才发现,之前一直误会了大宝老师,假面骑士中配的问题更多在于台本,将一些本不需要翻译的内容强行翻译,配音员的情绪始终是饱满的。

  可能有人会说,因为两句“芝顿”就否定配音工作者们的全盘努力就是一叶障目,我自然是承担不起毁了国配前途的责任。

  但如果你和我一样冤种,花了3块钱完整看过一遍中配的新奥特曼,你会“惊喜”地发现——他奶奶的,新奥特曼的问题绝不只是两句“芝顿”而已。

  新奥特曼中配之业余,可以说是全方位的拉胯,论逆天程度,它就是十八罗汉里的降龙罗汉,是宝可梦四天王里的第五个联盟冠军,是《美末2》人群里唯一拿着高尔夫球杆的那一个“精神变态”。

  从配音稿的本地化到台本台词的节奏把控,从配音导演的执导能力到配音员的业务水平,它没有一个项目的水准能在及格线上,这显然不是部分短板的问题了,当一个桶所有的木板都是短板时,那么它就不能称之为一个桶。

  除了“芝→顿→”之外,你还能在中配新奥特曼中感受到——它的观影体验就像是在看一部AI配音的电影,里面几乎所有配音员都是以没什么波澜的语调读完台词,毫无感情的棒读几乎贯穿始终。

  比如注意看,开场出现的这只怪兽叫小帅,工人们一边喊着“快往外跑啊”一边四下逃窜,这里是人类初见身高超过50米的怪兽,这时候的正常人的第一反应应该是害怕,然后可能还会有看到悬殊战斗力差距产生绝望感。

  但配音员呢,几乎是毫无危机感地喊出“快往外跑啊~”“快往外跑啊~”,这两个小波浪绝不是我加戏,在台词的影响下,我感觉工人们好像是在参加学校组织的消防演习,完全没有任何紧张感,连带着演员的演技都浮夸了不少。

  还有最后佐菲和奥特曼的对话,一边是坚持为了维持光之国统治要毁灭人类的神,是绝对的理性的冷酷中夹杂一丝不理解的最后通牒,一边则是在和人类相处过程中,渐渐理解这一渺小物种求生意志的伟大,并且愿意将这具身体奉献给人类,奥特曼反抗和劝说是温和而斩钉截铁的。

  中文配音别说拿捏情感了,就连两个配音员的声线都差不多。你大概可以想象一下,就是那种国产乙女游戏中算是毫无特色的,一听就很中央空调的温柔声线,反正我闭上眼,脑子里瞬间联想到的是长锥子又有些油头粉面的小白脸形象。

  没看过原版的观众想要理清每一句话是谁说的都不容易,更别谈理解剧情中更深层的内涵了。

  如果说配音员的声线、情感是外在的问题,可以通过配音导演调校,重新配音改善,那么新奥特曼配音稿的本地化问题,就是本次中文配音的根源问题,必须要全盘推倒重新制作的那种。

  演员的口型对不上配音稿的台词在电影中非常常见。经常会有屏幕里演员还在动嘴,配音员的台词却已经说完了的翻车现场,让人怀疑配音台词的汉化根本没有润色,没有考虑到原版电影中角色台词长短的问题。

  还有就是你敢信,配音员断句居然不是按照中国人的日常用语习惯,而是严格按照字幕分句断句的。

  在每一次字幕滚动时都会有一个相当明显的停顿,如果你按照字幕的分段停顿跟着读一遍,大概就会发现这么说话有多么别扭了,简直就是许褚去领毕业证。

  反正看完近2个小时的电影,我不但觉得被阿B抢走了我的3块钱,甚至有点想问叔叔要精神损失费。

  有的人结合网络梗上传各种鬼畜的二创,在当下的互联网上,当一个梗结合“丁真”相关的素材制造二创,就能看出网友对它有多么不待见;

  配音的失误也受到了理智客观中立的部分相关的从业者声讨吐槽,个人向字幕组up“超人皇后”就拆解梳理了配音的问题,他还说,就连自己制作的搞笑版奥特曼配音,自己也常常会因为一字之差斟酌半小时;

  还有不少普通的网友觉得“我上我更行”,纷纷上传自己配音的吹替版本,不得不说,至少芝顿的配音都是爆杀中配,有人要绷不住了。

  中配太差的新闻甚至传到了海外,让不少日本友人看笑话了——事实证明,尽管语言不通,日本网友照样能够听出来你的配音有没有用心。

  很快,就有疑似配音组的内部人员发声,一位名叫“吾乃稻稻草”的B站用户在中配电影下解释道——这一版的配音不过是“草配而已”,他还解释了为什么会拿草配当正式版,是和甲方之间沟通不及时,才给大家造成了困扰。

  在上周日,奥特曼IP的大陆代理商新创华发表