中国配音网

海外游戏配音揭秘!看国际TOP配音工作室如何制作“好声音”

编辑:中国配音网

海外游戏配音揭秘!看国际TOP配音工作室如何制作“好声音”,

海外游戏配音揭秘!看国际TOP配音工作室如何制作“好声音”

阿海配音工作室,宴宁配音的作品,配音龙吟作品  2020年12月,立项8年经历跳票3次的《赛博朋克2077》终于正式发售,随即只用1天就光速回本,并延续了超长热度,成为2020年—2021年游戏行业极具轰动的事件之一。

  《赛博朋克2077》塑造了一个庞杂又迷人的世界——在五光十色的夜之城里,不同帮派势力间暗潮汹涌、各怀鬼胎;不同种族、不同阶级的人相互对抗,产生命运的碰撞。虽然游戏发售后遭遇了关于bug和内容等方面的批评争议,不过大部分玩家都认可了其在世界观人物塑造和剧情演出方面的出色表现。CDPR呈现了一座栩栩如生的夜之城——这点是无人可否认的。

  但要完成一个如此庞大的项目,个中难度只有参与其中的人才深有体会。仅以英文配音来看,根据其独家英语配音合作伙伴SIDE配音工作室公开的数据显示,该游戏选用了125名演员,录制了2500个小时,有近12万个声音文件,塑造了250个不同的角色,且后期花费了1100多个小时用以制作。

  事实上,对于该项目的规模之大,即便是拥有20多年行业经验、屡获殊荣的游戏配音工作室SIDE,在拿到初始数据时也颇为惊叹。

  除了《赛博朋克2077》,SIDE还参与制作过许多知名作品的配音工作,包括《师父》《地平线:西部禁域》《双人成行》《消逝的光芒2》《巫师3:狂猎》《战地1》《帝国时代4》等。

  那对于游戏作品的配音,这家国际TOP配音工作室究竟是如何操刀的?中国厂商在与海外配音工作室合作时,又有什么注意事项呢?本文将一一揭晓这些问题的答案。

  要打造有识别性且贴合游戏人物形象的声音,涉及的工作是非常细致且充满挑战的。

  例如,角色众多的游戏(如开放世界游戏、史诗奇幻游戏)会普遍存在一个问题——角色配音要么太过相似、要么对比过分强烈。

  对于这个问题,我们以史诗奇幻游戏为例来看SIDE是如何处理的。SIDE表示,他们通常会利用口音来展示一个角色的独特性——玩家通过角色口音来辨别其是来自哪个特定团体或哪个特定地理区域。

  比如一组角色需要用英式英语的口音,SIDE会先跟开发商确认,是只要英格兰地区的口音,还是同时要考虑其他地区的口音——苏格兰、威尔士和爱尔兰。即使在英格兰地区,他们也有很多不一样的地区口音用来区分不同群体。

  比如,在SIDE与CDPR合作的“巫师”系列中,就塑造了拥有各式各样的口音的角色——瑞达尼亚人有北部英国口音,史凯利杰人有北爱尔兰口音,诺维格瑞的富人们有英式贵族口音,工人阶级和穷人们则有伦敦口音。

  SIDE坦言,海外开发商可能没办法想到这么细,特别是有时候他们无法细分这些英语口音的区别。所以这就需要像SIDE这样专业的音频制作团队来指导——SIDE不仅可以为开发商分派一支叙事团队进行辅助,甚至可以在游戏的世界地图上绘制出他们对游戏不同口音的建议。

  例如《帝国时代4》,一款以中世纪为时代背景、操纵和带领一个文明经历数百年历史为目标的游戏。游戏初始为八个文明,包括英国人、中国人、蒙古人与德里苏丹人,法国人、俄罗斯人、神圣罗马帝国人与阿巴斯王国。

  SIDE不仅要为其录制全世界各地不同语言的角色,还要录制各种古语言。SIDE表示,每种语言都会根据时代的更迭发生变化,将它们翻译过来是一回事,厘清发音却完全是另一回事。极具挑战的是,游戏中大部分的古语言在今日早已不被广泛使用,有些语言甚至都无法找到录音源,因为录音技术在当时还不存在。

  为此,SIDE从全球各区域选拔了母语人才,咨询相应的专家以此来获得了大量关于发音的参考,尽可能做到配音有着历史真实感。截止到项目结束时,SIDE在7个国家采用了8种不同的古语言(英语、法语、德语、蒙古语、俄语、波斯语、普通线人的录制,并且还在蒙古和土耳其南部等地建立了新的临时录音棚。

  《战地1》,游戏配音不仅要求士兵的对话和语气要符合一战时期的语言习惯,还要在台词中呈现出战火纷飞中的绝望无助和战友情谊。

  让配音演员们处于真实物理压力之下——背上装满石头的帆布包,扛上绑着沙袋的杆子,甚至用绳子互相拉扯。演员通过这种方式边念台词边移动,保持着气喘吁吁的状态,从而出色表现出了士兵声音中的紧张和 焦躁感。

  除此之外,还有很多细节需要注意,比如声音文件的科学管理对后续制作也是极为关键的。

  《赛博朋克2077》配音项目中,SIDE专门为开发商CDPR组建了一支脚本开发团队。通过优化的脚本开发工具,团队能够更便捷地记录和修改脚本进度以及追溯录制时间。这样在交付时能更好地与后期制作团队衔接,整个录音制作流程也更加系统化。

  开发团队在录音室现场重新调整,但这样代价将会非常昂贵,因为厂商将为录音工作室、导演和演员的额外时间增加预算;而如果开发团队选择不调整剧本,也就意味着发行版本可能会充斥着糟糕的翻译和配音表演,随之而来的将会是玩家差评。

  SIDE表示,规避这个问题的最有效办法是第一次就把剧本的本地化做到位。剧本不仅要翻译到位,而且要经过精细的润色,确保语言在口语中流畅。更进一步的做法,是对剧本进行文化方面的处理,检查各种表达在西方文化语境中是否合适,同时要正确地使用俚语和俗语,最好还能加入本土的梗和特色。玩家越觉得游戏剧本是为他们“量身”打造的,呈现效果就越好。

  一,提供充足详实的游戏物料,比如游戏的人物介绍、背景故事、角色美术、影像片段、参考音频等重要信息。在《赛博朋克2077》项目中,CDPR提供给SIDE的资料,除了年龄、性别、声音质量和口音这些基本的角色信息,还提供了故事文件、角色简介、游戏美术、早期过场动画等材料。SIDE 伦敦工作室内部选角总监Martin Vaughan曾表示,CDPR非常慷慨地提供了游戏的详细信息,帮助他们很好地定位这些角色和他们所身处的场景。

  二,不要为了节省成本,选择非现场录音来试音。据SIDE介绍,他们经常遇到这个情况。但他们建议当涉及到主角和一些复杂角色时,多花点时间和成本来进行指导性试镜是绝对值得的,因为这样才能真正测试每个演员的演技和是否适合这个角色。

  在英国,演员是按小时付费,同时要加上每个游戏项目的一次性买断费,如有游戏外宣传类的配音需求,还需要额外买断费;在美国,SAG-AFTRA工会(SAG-美国演员公会,AFTRA-美国电视和广播艺术家联合会)的演员则是按每4小时收费,即无论4小时实际用了多少,都按4小时收费。具体费用是根据SAG-AFTRA工会规定的固定费率,并且已经涵盖买断费,但是严格限制仅使用于该游戏项目。